Un nom anglais est-il plus vendeur ?

Les entreprises françaises sont inventives et créatives, et même au-delà de leur continent en matière d'innovation.

Le problème est que l'essentiel des activités françaises est immergé sous des noms anglo-saxons. Les français inventent en anglais car l'anglais est la langue internationale, la langue des affaires, la langue dominante dans le monde.

Nous verrons dans cet article les faux-pas que l'on peut commettre en créant un nom de marque anglais.

Nous verrons aussi les situations spécifiques où vous pouvez envisager une stratégie de nom en anglais.

Enfin, nous verrons les différentes possibilités de créer un nom dans une autre langue que l'anglais.


1.La mode du nom à l'anglaise.

L'anglais tend à se généraliser, et pas seulement pour les filiales françaises d'entreprise à l'étranger. Même les entreprises françaises implantées en France de longue date s'anglicise.

Relais H deviens Relay en 1999, Total devient Total Wash en 2016, Carrefour devient Carrefour Market de centre-ville en 2016. Les banques n'échappent pas à ce phénomène: BP devient Ma French Bank. La majorité des nouvelles banques et assurance sont en anglais: Shine, Green Got, Wemind, Pumkin,

Le commerçant de quartier, l'agence immobilière ou des secteurs divers se sont modernisés dans la pshère parisienne. Mais cette mode de la capitale s'est répandue y compris pour les entreprises ou commerces de province. Qui n'a jamais vu un salon de coiffure habillé d'un nom anglais? Entre Final Cut, Hair Coiffure, on s'emmêle les cheveux. La ville de Lyon ets la reine des noms combinés avec l'anglais dans une optique humoristique pas toujours de meilleur goût:


Voici un apperçu des nom combinés en anglais pour les salons de coiffure sur Lyon: Mission Hair, FM Hair, Crit Hair, Exp Hair Liss, Bulle d'Hair, Planet'Hair, l'Hair du temps.

La première logique qui se cache derrière ce nom à l'anglaise est une volonté de neutralité. Mais l'anglo manie gagne toutes les activités commerciales, et s'approche parfois du ridicule, ou sonner carrément faux pour des marque qui revendique l'excellence française ou le savoir-faire français.

La seconde logique que l'on décèle est une volonté de démarcation commerciale. Se doter d'un nom anglais pour une audiance française en France serait un signe de modernité, de jeunesse et de dynamisme à l'image des startup françaises. Les entreprises issues des écoles de commerce se mettent dans la tête que pour vendre, il faut imiter le modèle américain.


Sur les réseaux sociaux, l'exemple est encore plus flagrant pour toutes les marques milléniales. Les pseudos et noms de marque au féminin se généralisent en anglais avec une particule appartenant au monde des affaires: biz, lady, boss, up, power, shine, power, boost, academy, girls, talenty, entreprenher, . Il y a un véritable mimétisme pour appartenir à un groupe dominant, malgré une volonté de démarcation initiale.

Pour les porteurs de projet développant un nouveau concept, ou l'expert spécicialisé dans un domaine extrêment précis et technique, le nom anglais répond vraissemblablement à un besoin de se rassurer en pensant mieux atteindre leur ambition professionnelle.


2. La Prudence pour choisir un nom anglais.

Malgré les nombreuses études qui existent sur la stratégie d'affaires internationale, aucune étude démontre l'efficacité de l'anglais en matière de vente.


Pour certain.es entrepreneur.es, cette démarche est toute autre: elle est liée à une admiration pour le monde anglosaxon après une expérience de carrière ou de vie familiale en Angleterre.


A La Fabrique du Nom, quand l'anglais est choisi par un porteur de projet ou une entreprise, c'est avant tout un choix mûrement réfléchi. Bien souvent, ce nom est retenu parmi un bon nombre de propositions d'origines diverses. Le plus souvent, le nom anglo-saxon est choisi pour un jeu de mot correspondant aux valeurs de la marque ou de l'entreprise.


Un nom avec une consonnance anglaise peut être volontairement choisi pour exprimer une atmosphère de douceur : Miw Cat a été crée par nos soins pour une marque de comportementaliste félin. Ce nom combine un mot d'origine égyptienne désignant le miaulement du chat et un mot anglais. Ce nom a été retenu aussi parce qu'une bonne majorité de noms proposés en français étaient impossibles à déposer dans la classe d'activité requise au dépôt de marque français (INPI). L'activité animalière est un secteur extrêment concurrentiel.



Un nom anglophone convidendra avec l'histoire de l'entrepreneur qui a le plus souvent une expérience ou une vie à l' étranger comme AlterInno. Ce nom exprime L'altruisme avec l'Alter dans l'innovation en industrie agro-alimentaire. Nous avons aussi crée un nom de confiserie pour les pays à destination de la suisse, et plus largement le bassin méditérranéen avec Amand'Ivy. La combinaison de l'anglais et du français était le seul nom permettant d'être compris pour des cultures où plusieurs langues coexistent. Il en est d emême pour la création de nom pour une boutique en ligne de vêtements de marque pour enfant et adolescent avec Teeny Kidz. Ici, la dirigeante est résidente dans uen région frontalière avec Le Luxembourg, L'allemagne. Un nom avec une consonnance anglaise uni les nationalités, et représente un caractère dynamique pour une clientèle milléniale qui préfèrera l'anglicisme jugée plus dynamique et moderne, à l'image des marques vendue en outique ou en ligne.

Celà a été la même situation pour un produit numérique auprès de l'entreprise Ubicast qui propose des solutions d'hébergement et d'enregistrement de vidéo à destination des universités françaises comme européénnes. Nudgis a été choisi pour des valeurs fidèles à l'équipe de Ubicast comme au produit : une équipe proche de ses clients, toujours disponible pour aider et conseiller à n'importe quel moment du parcours client, ainsi qu'un outil qui rend la vie plus facile au quotidien des étudiants et des professeurs des grandes écoles comme des universités. Ce nom a emporté l'uninanimité des choix parmi d'autres choix de noms crées dans diverses langues combinées.




La prudence a été la principale motivation de certaines entreprises qui ont été jusqu'à choisir des noms anglais différents selon les pays convoités. arce que même un nom de marque anglais peut-être différent d'un pays à un autre. L'exemple que nous donnerons est la marque de chips Lays pour La France, alors que pour l'Angleterre, celle-ci se dénomme Walkers, etse dénomme Chipsy en Egypte, Poca au Vitenam, Tapuchips en Isrël. L'imagination n'a pas de limite suivant le pays convoité. Auchamps devient Alcampo en Espagne. Carrefour devient Ja Le Fu en Chine. Twix est fait pour tous les pays du monde, alors que l'origine première du nom était Raider sur le territoire anglais.


La marque de deodorant Rexona en France devient Sure en Angleterre, et Degree aux Etats Unis. Une autre marqe de déodorant Axe est Lynx en Angleterre. la crème glacée Miko en France, n'a aucun nom idnetique suivant le spays : Algida (pays de l'Est), Bressler (Amérique du Sud), Lusso (Suisse), Streets ( Australie). Burger King devient Hungry's Jack en Australie. Bref, même pour la langue anglophone, on y perd son latin! Une culture encore plus marquée est le Québec qui défend fièrement le français avec PFK (Poulet Frit du Kentuky) à la place de KFC.


3.Un nom français pertinent, sécurisant et de qualité.


Globalement, quand un nom de marque français reste en français au moment de son extension d'activité à l'étranger, c'est bien souvent le signe d'une marque clairement assumée dans son identité. Nous dirons même que cette identité est fièrement valorisée pour son origine française. Le made in france participe à cette revendication derrière le nom français, et assure ainsi une véritable valeure différenciante.


L'exemple peut se remarquer pour les patisseries et boulangeries françaises installées à l'étranger. Nous avons bons nombres d'exemple de grand nom français pour illustrer le savoir-faire d'exception à la française dans le domaine de la mode, de la gastronomie, des arts de la table, de la technologie de pointe, de l'édition, voire de l'aéronautique.

Le nom d'entreprise en français est une véritable valeur ajoutée pour se définir et se démarquer de la concurrence à l'étranger.


Ce qu'il faut savoir lorsque l'on démarre avec une nouvelle marque, la priorité est d'assurer une clientèle cible dans une niche spécifique. De ce fait, cette première clientèle peut-être effrayée par un mot-clé abstrait ou généraliste, voire oubliant ses origines. Alors, commencer par constituer la clientèle existante la plus présente est une priorité pour tout porteur de projet français. A quoi bon de créer un nom pour une futur hypothétique clientèle dans un temps éloigné avant même d'avoir établi sa clientèle principale?


Ce que vous devez retenir du nom français à l'étranger est l'avantage en terme de référencement sur les moteurs de recherche. Vous constaterez aisément que l'originalité d'un mot-clé rare est très loin d'un mot-clé valise en anglais très recherché. A la Fabrique du Nom, quand nous créons un nom, l'originalité prime, en respectant les valeurs des porteurs de projet. Mais, cette originalité française est véritablement gagnante pour être en haut des moteurs de recherche.


Pour finir cet article, voici quelques marques que nous avons crées en français pour des entreprises avec un savoir-faire né dans contexte régional:


Les Perles d'Odile est une savonnerie artisanale naturelle née en Charente Maritime. ici le nom est un hommage à une grand-mère inspirante pour la fondatrice.

Pierre Feuille Cactus est dédié pour des consulting de design et d'atelier végétal. Le projet est né en anjou, terre de l'hortculture et de l'innovation végétale.

Souffle au carré propose des accompagnements dans la gestion des douleurs chroniques et stress occasionnés sous la direction d'une ex-infirmière d'ONG en Afrique, maintenant installée sur Rennes.





En conclusion, nous pourrions dire que le nom en anglais comporte un certain nombre de contraintes en terme de référencement sur les moteurs de recherches, en termes de dépôt de marque de moins en moins disponible, comme en terme de cohérence dans l'identité de la marque.

Dans un soucis d'extension de marché dans le futur et d'économie en création de nom de marque, le nom anglophone n'est pas forcément la stratégie idéale. Pour rappel, le dépôt de marque doit concerner une activité réellement existante dans la classe d'activité et le pays demandé, et non pas seulement en prévision d'une activité hypothètique pour les années à venir.

Il sera toujours temps de dominer le monde au moment voulu avec des marques secondaires crées spécifiquement pour certains pays.


A la Fabrique du Nom, nous cherchons avant tout à mettre la lumière sur votre histoire et votre savoir-faire d'exception pour le traduire dans votre nom de marque. La langue du nom de marque est bien sûre étudiée pour marquer votre différence dans votre secteur d'activité. Votre nom devra avant tout être en cohérence avec votre identité. Contcatez-nous pour plus d'informations sur votre projet.




Emilie Besson, PhD SHS, Architecte de Marque à La Fabrique du Nom.